|
Translating Islam
By
Zafer Şenocak
Current perceptions of Islam
tend to be based on a few, very
expressive symbols. Above all it
is the veil worn by women that
has become definer of both body
and identity, a designating,
delimiting symbol with no clear
division discernible between the
wearer’s self-determined
exclusion and that that is
imposed from without. The
prominence given to the veil
overshadows the debates on the
roles and relationships between
the sexes.
Islam has always been a
canonical religion demanding
conformity from the faithful,
regulating the detail of their
lives and daily routine.
Nevertheless this world religion
has a spiritual, poetic
dimension, which has been
thoroughly eclipsed, so that
nowadays there seems to be
nothing more than a residue of
directives and bans.
Long since deprived of their
power by the media-led hegemony
of the image, places such as
Toledo and Cordoba in Moorish
Spain or Konya in Seljuk
Anatolia, were once
Muslim-inspired intellectual
centres, where the monotheistic
religions rubbed shoulders in an
atmosphere of liberality and
tolerance, where literature and
philosophy flourished, and where
fruitful exchange on topics such
as creation, the meaning of life
and man’s relation to his
creator were possible.
Ritual and intellectual
desiccation
Muslim philosophers only rarely
achieve canonical status in
Western philosophy. With a few
rare exceptions that only serve
to prove the rule, one is likely
to seek in vain for a history of
philosophy that can adequately
convey the intellectual
traditions of the East.
Tasawwuf,
the Islamic mysticism, once the
brightest of stars in the
Eastern heavens, producing
poetry of the highest order,
such as that of Dschalaladdin
Rumi, now serves as little more
than a lucrative source of
income for those keen to make
money by catering to the needs
of the spiritually
undernourished West.
With no small success. In
Islamic countries themselves,
the inspirational spring of the
mystic tradition has long since
dried up, become reduced to
formulaic ritual, with its
corollary of intellectual
desiccation, often described as
the "Crisis of Islam".
But how are we to move on from
the present situation of stasis?
Some sociologists predict that
the adoption of modern
lifestyles and the slow daily
grind of the mills of uniformity
will inevitably lead to the
integration of Muslims into the
modern world.
But the fact that a veil-wearing
Muslim woman may be integrated
into her working environment
says nothing about her spiritual
relationship to her faith. Just
as little as the fact that the
number of Muslim academics has
risen enormously in recent
years.
Shutting out the Modern
Muslims tend to end up in
technical occupations. They cut
themselves off from the cultural
and intellectual aspects of
modernity. A Muslim infiltration
of modern society and its
institutions would only have an
emancipatory effect were it to
breach the intellectual ghetto
and lead to a more critical
attitude towards their own
traditions, as well as a
willingness to discuss their
position with regard to
followers of other religions and
non-believers.
Otherwise it would be nothing
more than a creeping undermining
of the Modern and simply pave
the way to future conflict with
open society.
Islamic thought badly needs
fresh impulses and momentum,
which would allow it to engage
with the world and current ways
of thinking. That is the central
issue of every dialogue between
Muslims and non-Muslims. After
all, thinking that is no longer
capable of communication is also
incapable of dialogue.
But communication needs a
language that can also be
understood by others.
Translation is its foundation.
Tradition that is not translated
petrifies to ritual, and ritual
allows neither communication,
nor challenge.
Muslims today do not possess
this ability to translate. Their
faith has been left without a
voice in the modern world. It
has taken on an apologetic
character; it is reactive, but
not innovative. Had it not been
for the efforts of philosophers
such as Martin Buber, Franz
Rosenzweig or Emmanuel Lévinas
taking on the massive task of
translating between Hasidic
literature, the Talmud and
Western philosophy, the Jewish
religion would today be facing
the same problems as Islam.
Without a doubt, there are
strictly dogmatic, orthodox and
fundamentalist-oriented strains
within contemporary Judaism.
Nevertheless, the
above-mentioned philosophers did
succeed in opening a window to
the world beyond.
Fundamental dominance
They succeeded in opening up
lines of communication, making
it possible for Christians,
Muslims, agnostics and atheists,
for anyone at all, in fact,
regardless of religious
persuasion, to become involved
in intellectual exchange with
Judaism. Such intellectual
exchange can itself provide the
basis for a productive dialogue.
But what about the Muslims
today? Fundamentalist fanatics
and clannish functionaries
dominate the image in the
Western press. Intellectuals are
a rarity. What is lacking is a
language to inspire to bolder,
more challenging and
controversial thinking, as well
as a Star of Redemption.
Yet discussion, the exchange of
ideas, was once the central
pillar of the Muslim system of
faith. Even those sayings of the
Prophet Muhammad that have been
preserved are in a dialogical
form. Islam is a religion of
exchange, of conviction and
persuasion, though not of
coercion.
In its beginnings, Muslim
culture was receptive to other
monotheistic faiths, to the
culture of Persia and India. It
was open to inspiration and to
critical questioning.
Most Muslims today do not
understand translation as the
hermeneutical interpretation of
a reality, of a language into
another reality or language, but
rather as photomechanical
transfer, for example, of the
Koranic laws onto contemporary
society.
Languishing in the "golden
age of Islam"
This results in strange
mutations, a caricature
manifestation of Islam,
glorifying a past which becomes
a cure-all for present ills. But
the cure is illusory, for in
disposing of the problems of
one’s contemporary world, one
also disposes of a true grasp of
the time one lives in.
Once we begin to feel ill at
ease in our own time, we also
lose our ability to communicate
in the here and now, and have no
way of expressing our unease. No
wonder then, that in spite of
the radical rejection of Western
culture, no Islamic motivated
cultural criticism of the modern
West has appeared, nor any
melancholic literature capable
of fathoming the depths of the
Islamic psyche.
For Muslims, the Koran is the
Word of God, sacred scripture,
the very core of their faith and
their guide in life. As with
Jesus for Christian believers it
is sacrosanct. Nevertheless,
from the earliest periods of
Muslim culture and, of course,
during periods of intellectual
flowering, there has always been
fierce and controversial debate
on the hermeneutic implications
of the text of the Koran.
How is a text to be discussed or
studied if the richness and
diversity of its interpretative
possibilities are ignored? An
aesthetics that grew up around
the Koran also made possible the
kind of bigotry that has become
such a characteristic of Muslim
societies today.
In the prison of the sacral
While there may be admiration
for the calligraphy, the
intonation of the sermon, the
meaning of the text becomes
secondary. The Koran has become
trapped in a sacral prison, like
a nightingale in its golden
cage. But the question of its
interpretative richness, the
eternal validity of its canons,
the spirit of the Word, was one
with which Muslim philosophers
were once very much engaged.
The conditions necessary for
understanding, for human
comprehension of the divine
message, raised philosophical
questions. A differentiation was
made between the language of
God, the eternal Word of his
revelation and the human
understanding of the text of the
Koran.
The divine meaning could be
intuitively grasped, but not
fully comprehended by human
beings. In Islamic, mysticism
signifies enlightenment, coming
closer to the divine, closer to
God.
The current integralist
interpretations of Islam are
trying to give a literal
interpretation to the Koran.
They deny the hidden divine
meaning, disregard the diversity
of interpretation and declare
the human interpretation to be
the holy, eternal text.
Is this not a cardinal error?
Nothing is more reprehensible to
Islam than the deification of
the human. Truth is the preserve
of God. Yet man strives for
truth. The rediscovery of man’s
humility, of doubt, and of the
richness and variety of the
possible meanings of the Word,
of the transitoriness of
understanding or interpretation,
these are the foundations for a
critical approach that needs to
become re-established in Islamic
culture.
Only those who have doubts about
their own understanding can
attain a true understanding. A
plurality of perspectives and
opinions can, by itself, create
a communicative atmosphere and
allow dialogue with an other.
Faith needs translation.
Translation between God and man
is the fundament of all
communicative activity. Those
who are unable to communicate
may suffocate silently.
Courtsey: Qantara.de
Translated from the German by
Ron Walker |