
The language of Islam and how Osama
bin Laden betrays it
By Navid Kermani
The Prophet Muhammad lived from
570 to 632. At the age of forty
he had his first visions and, more
importantly, his first auditory
revelations. These continued until
his death twenty-two years later.
He recounted them to the people
of Mecca and to the Arab people
as a whole. What he conveyed to
this audience is characterized as
an "Arabic recitation", Qur'anan
arabiyyan (the word Qur'an meaning
"that to be recited"). In the early
suras (chapters or sections) the
word often occurs without an article,
showing it was not yet used as a
proper noun. It is notable, in this
connection, that the Qur'an distinguishes
consistently between "Arabic" and
"foreign language" (aŽjami) revelations,
that is those that are and are not
specifically addressed to Arabs.
No other historical religious text
accords such importance, so often
and so explicitly, to the specificity
of the language it is written in.
As Sura 41,44 has it:
If We had made it a non-Arabic Qur'an
(quranan aŽjamiyyan), they would
assuredly have said: "Why are itsverses
not clear? What! A non-Arabic Qur'an
and an Arabic Messenger?".
The identification between the revelation
of Islam and the specific language
in which it was received has implications
that extend from seventh-century
Arabia to the present time. It has
crucially affected the development
of literature in Arabic and the
nature of political rhetoric. And
it is vital to an understanding
of the ideological disputes currently
being played out in the Islamic
world.
In the Arabian Peninsula in the
seventh century, it was language
that provided the unifying element.
While many tribal dialects were
mutually unintelligible, the formalized
language of poetry, the arabiyya,
towered above all dialects. Poetry
forged a common identity, overcoming
this fragmentation to provide the
basis for a homogeneous memory.
The situation might be compared
to Germany at the start of the nineteenth
century, when literature helped
small states to develop a cohesive,
specifically "German" identity.
And yet it was different. The Arabs
of the early seventh century were
Bedouins or desert nomads. The only
links between communities were trade
caravans and inter-tribal wars;
the written word was not widely
disseminated; and most people were
illiterate. Yet, throughout the
Arabic region, which was a third
of the size of all Europe, and spread
from Yemen in the south to Syria
in the north, from the borders of
modern Iraq to the borders of Egypt,
old Arabic poetry with its formal
language, sophisticated techniques
and extremely strict norms and standards
was identical. "How this was achieved,
we do not know", the great Israeli
orientalist Shlomo D. Goitein remarked,
"and most probably shall never learn."
Thus Muhammad grew up in a world
which revered poetic expression.
The vocabulary, grammatical idiosyncrasies
and strict norms of Arabic poetry
were passed down from generation
to generation, and only the most
gifted students fully mastered its
language.
Initially, the Qur'an was an unwritten
work, consisting of a variety of
separate recitations which were
later compiled in a single text.
(Muhammad himself had not studied
the craft when he started reciting
verses publicly.) The first suras
were dominated by gripping, apocalyptic
scenarios, appeals for a return
to spiritual and moral values, the
equality of man and his responsibility
to himself and others. The powerful
language they used captivated contemporary
audiences with its pulsating rhythms,
striking use of sound patterns,
and fantastical images. Still, Muhammad's
recitations differed both from poetry
and from the rhyming prose of the
soothsayers (the other conventional
form of inspired, metrical speech
at that time). The norms of old
Arabic poetry were transformed,
the subjects developed differently,
and the metre abandoned.
The message differed too. While
poetry was, in political terms,
generally conservative, reinforcing
the moral and social order of the
day, the whole impetus of the early
Qur'an, its topics, metaphors and
ideological thrust, was towards
revolutionary change. All this was
new to Muhammad's contemporaries,
but the way the verses were used
conformed to the rules of old Arabic
poetry and were of great aesthetic
fascination. And, more important,
the Qur'an was written in the arabiyya,
the code of contemporary poetry.
Therefore, despite discrepancies
in form and content, many listeners
initially perceived Muhammad as
a poet.
The Qur'an traces its own reception
and reports the reactions of both
believing and unbelieving audiences,
so we know that the criticism that
incensed the Prophet most was the
claim that he was a mere poet. The
minuteness of detail, especially
in early accounts, indicates that
this suggestion must have been seen
as a real threat. Muhammad's opponents
might have made other accusations,
that he was a liar, say, or a charlatan.
But what they chose to say, according
to Sura 21,5, was "he just composes
poetry, he is a poet".
Early Muslim sources regularly note
that the people of Mecca consulted
poets and other literary masters
for advice on how to categorize
Muhammad's recitations. These experts
-both astonished and fascinated
-most often replied that the Qur'an
was neither poetry nor rhyming prose.
"I know many Qasides and rajaz verses",
remarked one famous poet, Walid
ibn Mughira, "and am even familiar
with the poems of the Jinnee. But,
by God, his recitation is like none
of them."
Yet ordinary people found it hard
to distinguish between poetry and
revelation.
Tradition tells how the Prophet's
companion, Abdallah ibn Rawaha,
was surprised by his wife as he
was leaving a concubine's chambers.
She had long harboured the suspicion
that he was having a clandestine
affair. Knowing that Abdallah had
sworn never to recite the Qur'an
unless he was ritually pure (which
he wouldn't have been after an act
of adultery), she asked him to read
from the Qur'an in order to show
him up. He immediately read three
verses of a poem that sounded so
like the Qur'an that his wife exonerated
him.
The polemic against poets found
in the Qur'an needs to be understood
in this context. The danger of being
wrongly identified as poetry forced
the Qur'an to distance itself from
it. Poets were its direct rivals:
both used the same formal language,
the arabiyya; both invoked heavenly
powers; and both claimed to be the
supreme authority for their communities.
So the Qur'an argument against poets
had nothing to do with literary
rivalry; it was a contest for leadership.
And it was not just a question of
the leadership of a single tribe,
as enjoyed by the poets. Muhammad's
revelation threatened the entire
structure of Arabic society. The
poets, more than any other social
group, represented this social order,
of the pre-Islamic era, the Jahiliyya,
which was characterized politically
by tribalism, and spiritually by
polytheism. The Qur'an, by contrast,
proclaimed the principle of unity,
both of God and of the community.
In the Western view, the success
of Muhammad's prophetic mission
may be ascribed to social, ideological,
or even military, factors. Yet Muslim
sources paint a different picture.
They emphasize the literary quality
of the Qur'an as a decisive factor
in the spread of Islam among seventh-century
Arabs. They refer to the numerous
stories in Muslim literature that
recount the overwhelming effect
of Qur'an recitation on Muhammad's
contemporaries, tales about people
spontaneously converting, crying,
screaming, falling into ecstasy,
fainting, or even dying, while hearing
verses from the Qur'an. One story
tells of a nobleman and poet who
came to Mecca to investigate mysterious
tidings of some new prophet. He
had been warned against the prophet's
magic tricks and advised to plug
his ears before listening to people
reciting his message. The man roamed
the streets of Mecca and met a group
of believers who were listening
to a reading from the Qur'an. He
thought to himself: I am a man of
intelligence and experience, so
why should I make myself ridiculous
and block my ears just because someone
is reciting a text? He took out
the "ear plugs", heard the words
of the Qur'an, screamed, "By God,
never before have I heard a word
more beautiful", and converted to
Islam on the spot. The Sirens in
the Twelfth Book of Homer's Odyssey
could not have been more seductive.
The phenomenon of a conversion inspired
-in the narrow sense -by an aesthetic
experience, which forms a permanent
motif in Islamic history, is found
relatively seldom in Christianity.
As far as we know from autobiographical
testimonies, the legendary conversions
and initiation events in Christian
history -Paul, Augustine, Pascal,
or Luther, for example -were triggered
by remarkable experiences, but not
primarily aesthetic ones. This does
not mean that the evolution and
practice of Christianity -or any
other religion -can be imagined
without the aesthetic fascination
of specific sites, texts, hymns,
images, scents, actions, gestures
and garments. Protestantism would
certainly never have spread so quickly
in the German-speaking regions if
it had not been for the rhetorical
force of the Lutheran Bible. Yet
in the portrayal of their past by
the Christian, or more specifically,
Protestant community, the aesthetic
momentum is less significant, however
relevant its role in religious practice.
Few Christians would claim that
the disciples followed Jesus because
he was so handsome or spoke so eloquently,
or suggest that the triumph of Christianity
was due to the stylistic perfection
of the Gospels. There were doubtless
conversions to Christianity inspired
by the beauty of the Scriptures,
but these are not treated as a literary
topos in the body of testimony to
the propagation of Christianity.
For Muslims, however, the aesthetic
fascination with the Qur'an is an
integral part of their religious
tradition. It is this collective
reflection on the aesthetics of
the text which specifically defines
the religious world of Islam. It
is not the aesthetic experience
as such -this seems to occur during
the reception of any sacred texts.
Rather it is the rationalization
of aesthetic experience, culminating
in a distinct theological doctrine
of poetics, the iŽjaz, based on
the inimitability of the Qur'an.
This line of reasoning -highly peculiar
from a Christian perspective -involves
believing in the Qur'an because
the language is too perfect to have
been composed by man.
For centuries, the relationship
between revelation and poetry in
Arabic cultural history remained
as close as at the start of the
Revelation of the seventh century.
In fact, literary studies owed their
existence to the Qur'an: if the
miracle of Islam is the language
of revelation, then the language
of the Qur'an must be analysed in
literary terms. To prove its superiority,
it should be compared to other texts
and, specifically, poetry. Thus
the initial thrust of Arabic poetics
was apologetic, but it soon moved
on. Between the tenth and twelfth
centuries, great works on Arabic
poetics were produced, in which
the Qur'an and poetry were discussed
together; they did not play one
off against the other. Perhaps the
most fascinating example of this
kind of scholarship is the work
of the Iranian Abd al-Qahir al-Jurjani,
a leading theologian and literary
scholar of the eleventh century,
who focused on the specific merits
of poetic language as such. Anticipating
many findings of twentieth-century
structuralism and semiotics, al-Jurjani
analysed the poetic use of language
by comparing the Qur'an with poetry
-an interweaving of theology and
literary studies hardly conceivable
in today's Arabic world, both in
terms of academic precision and
theological legitimacy.
The Qur'an had a paradoxical effect
on poetry itself: it secularized
it. Following the triumph of Islam,
poets initially focused on love,
court and urban life. Later, in
the eighth and ninth centuries,
they repositioned themselves in
the courts and cities of the Abbasids
by distancing themselves from Islam.
In deliberate rivalry to prophetic
revelation, they sought other sources
of inspiration than the concept
of a single God, invoking other
supernatural entities such as Jinnee
and Satan.
The most famous Satanic verses were
written by Abu Nuwas, probably the
most celebrated poet in Arabic literature.
As in modern Europe, the recourse
to transcendental powers was more
a literary motif than one based
on real experience. The aim was
to break Islam's monopoly on inspiration.
Poets competed with the Qur'an,
striving to surpass it stylistically.
In the eighth century, poets and
other writers such as Bashar ibn
Burd, Salih ibn Abd al- Quddus and
Abd al-Hamid ibn Yahya al-Katib
spurred each other on with comments
such as "your poem is better than
this or that verse in the Qur'an",
or "that line is more beautiful
than such and such a verse in the
Qur'an", and so forth. Up to the
middle of the eleventh century,
intellectuals such as al-Mutanabbi
and al-Ma'arri continued to challenge
the superiority of Qur'an language.
Nevertheless, the Qur'an remained
a model or yardstick even for those
who denied the miraculous character
of the language it is written in.
Thus Bashar ibn Burd reportedly
boasted that one of his own poems,
recited by a singer in Baghdad,
was superior even to the Sura 59.
The relationship between the Qur'an
and poetry was, and in some ways
still is, highly ambivalent. As
much as poets contested the Qur'an,
theologians criticized poetry. Arabic
poetry was held to pose a greater
threat than other religions.
Poetry was the only medium apart
from the Revelation itself -and
later mystical discourses -that
was acknowledged to have access
to supernatural inspiration, even
when poetry was seen as dangerous
and blasphemous.
The view of poetry as potentially
blasphemous became one of the fundamental
themes of Arabic literature. As
long as it remained secular, it
was rarely subjected to moral or
political restrictions in Muslim
culture. Yet, once poets competed
directly with religion, either through
reference to divine sources of inspiration
or attempts to imitate and surpass
the Qur'an stylistically, they became
the target of religiously motivated
criticism and sometimes persecution.
Poets' attacks on orthodox or traditional
religion link them to "the Promethean
enterprise of modern poetry", as
Octavio Paz described it, that is
the wish to create "a new sacred
order to challenge the modern Church".
The contemporary Syrian poet Adonis
is one of the major figures in the
Arabic world committed to this undertaking.
His work can be read as a passionate,
at times violent, at times tender,
exploration of his own intellectual
and aesthetic tradition. There is
a religious thrust to his work but
one that makes it impious.
Adonis does not write religious
poetry; his poetry actually contests
the status of religion. In this,
he identifies with the role of the
poet in the pre-Islamic Jahiliyya,
whose prophetic claims are rejected
by Islam, and with mystical poets
such as al-Hallaj and al-Niffari
who wrote in the tenth century.
These mystical poets helped reinstate
the metaphysical seriousness of
poetry, which had been more or less
secularized by Islam. They elevated
poetry to the level of prophetic
vision. At the same time, they dismissed
the canon of rules governing Arabic
poetic tradition in an effort to
forge a new linguistic and intellectual
reality. This, Adonis argues, is
what the Qur'an itself did in bygone
times. Unlike mystical poets, who
saw themselves as Muslims and justified
their breach of conventional aesthetic
and religious norms in religious
terms, Adonis rejects any Islamic
connotation. In his theoretical
work, he analyses the language of
the Qur'an in detail, its literary
and aesthetic power, and its breach
with traditional norms. In his poetry
too, he explores this process of
shedding the past:
Today I burnt the phantom of Saturday
I burnt the phantom of Friday Today
I threw away the mask of the house
And replaced the blind God of stone
And the God of seven days With a
dead God.
Adonis epitomizes the ambivalence
surrounding the Qur'an and poetry.
For the God of seven days he substitutes
a dead God. Yet this is the very
poet who praises the Qur'an as the
source of modernity in Arabic poetry.
In fact, the Qur'an enriched Arabic
poetry more than any other text,
liberating it from the narrow framework
of existing genres and inspiring
new approaches to language, imagery
and the use of motifs. Conventional
standards and the theoretical analysis
of language and literature in the
Arabic canon are both rooted in
Qur'an hermeneutics. Just as theologians
referred to poetry to analyse the
language of the Qur'an, the reverse
also happened and still does: poets
and literary scholars refer to the
Qur'an in order to analyse poetry.
One example is the movement of so-called
"modernists" (muhdathun) in Arabic
poetry, who dominated literary debate
in the eighth and ninth centuries.
The imagery of the Qur'an and its
stylistic departures from the strict
formal rules of poetry inspired
the "modernists" to introduce new
rhetorical devices and replace traditional
ones. In the purely literary-aesthetic
discussion of poetry conducted by
the modernists, the Qur'an was the
obvious key reference point because
of its poetic structure.
Adonis's writings exemplify its
literary power anew. The language
of his poetry absorbs the language
of the Qur'an, then dismantles and
reconstructs it from within. And
the language he writes is the arabiyya,
the 1,500-year-old literary language
of the Arabs. It is both a curse
and a blessing: to use a language
which even in pre-Islamic times
had already matured into a structure
of breathtaking complexity, regularity
and semantic density, largely removed
from the vernacular, which consisted
of dozens of dialects. It is a language
that still retains virtually the
same form and structure almost unchanged.
Its durability is mainly due to
the Qur'an, whose use of the idiom
of old Arabic poetry has given it
unique normative power.
Roman Jakobson once asked how Russian
literary language would have fared
"if the Ukrainian poet Gogol had
not appeared on the scene speaking
poor Russian". The Arabic world
may have had its Gogols, but they
did not prevail: the existence of
a divine model prevented the transformation
of its linguistic norms, as happened
with Russian. Uniquely, Arabic grammatical
rules and the aesthetic norms are
scarcely affected by the passage
of time.
Instead, for centuries, a historical
form of expression has been enshrined
as the ideal form of the language.
Yet, at the same time, colloquial
language continues to evolve just
as in every other culture; external
influences, for example, seep into
the language, keeping lively forms
of perception and description alive
in a dynamic environment.
Clifford Geertz spoke of a "linguistic
schizophrenia" when the formal language
is upheld as the only true language,
though it may be increasingly removed
from the everyday and has to be
learnt almost as a foreign language.
No Arabic dialect developed into
a formally distinct language, as
happened, say, with Latin and Italian,
although the differences between
the local vernacular and educated
language are greater in the case
of Arabic than they are with Italian
and Latin. The reason is that Arabs
still think of themselves -Muslims,
Christians and, well into the twentieth
century, Jews - as a community defined
by the language of poetry and the
Qur'an.
Unlike Latin, classical Arabic is
still a living language, existing
parallel to the dialects. It is
the official language, the language
of poetry and the language of science.
Modern educated Arabic is not identical
to the language of the Qur'an; it
is grammatically, morphologically
and acoustically far more simple.
Nevertheless, the listener unconsciously
perceives modern high Arabic as
a venerable language and tends to
equate it with ancient Arabic literature.
As a result, Arabic poets who have
mastered the subtleties of classical
Arabic find it easy to generate
a mythical aura. It is far harder
to imbue the classical Arabic with
a sense of contemporaneity. Modern
Arabic poetry regularly attempts
this, often with considerable success.
As evidence that the Arabic language
may generate a form of verbal magic,
one need only attend a Qur'anic
recitation or a performance by one
of the greatest contemporary poets.
The fascination of such figures,
even for listeners who do not speak
fluent Arabic, is partly due to
the fact that the entire acoustic
range of classical Arabic has been
preserved only in poetry and in
Qur'anic recitations: a succession
of highly differentiated, compressed
consonants culminate in a semantic-acoustic
explosion, with the vocalization
extremely drawn out to achieve an
air of solemnity. Both the differentiation
of the consonants and the melodic
vowels are rare, and do not occur
in colloquial Arabic. Colloquial
Arabic languages have, naturally,
reduced the variety of nuances and
cropped the vowels to a manageable
length.
Yet this fascination contains its
dangers. God chose Arabic. This
makes Arabic particularly open to
stagnation, mythologization, formalization,
kitsch, and demagoguery. It is the
fascination and danger of all verbal
magic, a theme that has preoccupied
thinkers such as Gershom Scholem,
Ludwig Wittgenstein, Walter Benjamin
and Karl Kraus. Anyone who has witnessed
a well-phrased, rousing public speech
in an Arabic country has felt the
effect of the language on the audience.
A politician, theologian, or poet
who speaks in classical Arabic,
provided he is a good orator, is
sure to captivate a wide audience.
It is difficult to imagine how such
a speech might sound in a different
language, removed from the constant
presence of a 1,400-year-old language
with strong sacral overtones in
society, its theology, literature
and politics. Language operates
here as a kind of time machine,
effectively transporting all present
back to a mythical epoch. Even television
broadcasts of a speech by, say,
Qaddafi, Yassir Arafat, or Saddam
Hussein may have this effect. And
how much more impressive were the
great speeches by Gamal Abdal Nasser,
whose success in leading an uprising
in Egypt was due to his extraordinary
rhetorical skill.
In the Egyptian film Nasser 57,
broadcast throughout the Arabic
world some years ago, it became
clear just how consummately Nasser,
portrayed by the actor Ahmad Zakki,
could manipulate the various levels
of the Arabic language, shifting
from popular to high Arabic, captivating
and persuading audiences by the
sheer power of his rhetoric. He
showed how the dramatic delivery
of formal Arabic phrases at a crucial
moment, even a simple "old-fashioned"
turn of phrase such as ya ayyuha
I-ikhwa ("Oh, brethren"), can electrify
audiences and link the orator to
a 1,400-year line of ancestors.
Even the crowded cinema in Beirut,
where I saw the film in 1996, vibrated
with excitement. When, in the final
scene, Nasser addressed his audience
in the classical vocative, emitting
familiar classical phrases from
a masklike face, the tension in
the audience was palpable. And,
at the end of the speech, when,
from the pulpit of Azhar University,
Nasser, the socialist, cries out
"Allahu akbar" four times punctuated
by short, pregnant pauses, the wheel
comes full circle and he is back
where his own history began: he
becomes a prophet.
More recent Arabic leaders do not
possess Nasser's rhetorical skill,
which accounts for their lack of
effect. Thus, rival leaders are
driven even more to resort to the
arabiyya, the ancient language of
the poets and the Qur'an. This is
particularly the case with Islamists,
for the fascination of fundamentalism
is also bound up with language.
Islamist leaders try to speak pure
Arabic, untainted by dialects or
foreign words. But the Arabic spoken
by them is often trite, puritanical,
conformist and, in fact, artificial.
It is, however, perceived as pure
and religious, mythical and, in
a banal sense, sublime. The mere
code of the language becomes a tool
used to legitimate a claim to sacred
authority.
Watching Osama bin Laden's first
video broadcast after the start
of the American air offensive on
Afghanistan, I was struck by the
exquisite Arabic he spoke. Not once
did he slip into dialect, as usually
happens with the modern generation
of Arabic leaders, nor did he confuse
the complicated flexional endings,
a mistake made even by intellectuals.
He chose antiquated vocabulary,
familiar to educated Arabs from
religious literature and classical
poetry, and avoided neologisms.
It was indeed the stiff, puritanical,
conformist, artificial Arabic as
described above, but it was immaculate.
And for the first time, watching
bin Laden's broadcast, I found myself
falling under its spell.
It sounded like a traditional speech,
but it represented a break with
tradition. Arab theologians speak
very differently -if they are rhetorically
well educated with an exquisitely
varying enunciation of high Arabic
consonants, precise modulation and
length of vowels, the result of
many years of learning rhetoric
and Qur'anic recitation. Osama bin
Laden, being a businessman by profession,
lacks this training, and although
he speaks antiquated Arabic, it
sounds simple, clear and modest.
In fact, his rhetoric works precisely
because of the absence of rhetorical
ornament, and a conscious modesty
of expression. This linguistic asceticism
marks a rejection of the burden
of tradition, a return to roots.
In the video his prophetic aura
was reinforced by his austere attire
and location in a cave in Afghanistan,
a clear reference to the cave in
which the Prophet received his first
revelation. Even the lack of accentuation
in bin Laden's rhetoric echoes the
puritanical Wahabitic spirit, which
is allegedly identical with the
divine spirit of the Prophet. This
break with prevailing tradition
was most obvious when bin Laden
cited phrases from the Qur'an: while
other speakers grotesquely raise
and lower their voices when they
recite the Revelation, Osama bin
Laden proceeded in the same solicitous
tone, as if he wished to persuade
his audience through the clarity
of his message alone.
Osama bin Laden rejects the real
history of Islam in order to return
to an alleged primordial form of
the religion; he also rejects the
predominant rhetorical tradition
-and the entire history of interpretation
of the Qur'an -in order to return
to the unadulterated, original wording,
the pure, naked scripture. It is
no coincidence that, in Christianity,
this explicit eschewal of aesthetic
splendour is found in Protestantism,
particularly Pietism. And the rejection
by the new Muslim puritans of excessively
musical Qur'anic recitations, notably
in Saudi Arabia, is likewise significant.
A fundamentalist reading of a source
text in literary terms could be
defined as the assertion of a single,
eternally valid, literal interpretation.
Thus, a fundamentalist exegesis
negates the diversity of possible
interpretations.
Yet in the theological tradition
of Islam, as in Judaism, diversity
of interpretation was always seen
as a merit. Classical Muslim interpreters
agree, in fact, that no verse of
the Qur'an can be reduced to one
single, absolute meaning. They insist
that the Qur'an is dhu wujuhin,
meaning that it has many faces,
similar to the many panim, or faces,
that Jewish scholars find in the
Torah.
Virtually all secular readings by
modern Muslim scholars subscribe
to this principle of Muslim exegesis,
insisting on the heterogeneous meanings
of the text.
This includes -implicitly or explicitly
-the poetry of the Qur'an. In fact,
the very heterogeneity of meaning
is what defines the text as poetic.
Once it becomes unambiguous it ceases
to be poetry; it is reduced to a
mere treatise, an ideological manifesto,
or -in the case of the Revelation
text -a book of laws.
For scholars such as the Egyptians
Nas'r H'amid Abu Zaid or the Iranian
Abdolkarim Soroush, insistence on
the plenitude of interpretation
is linked to an emphasis on the
aesthetic features of the text.
They know that if the Qur'an is
listened to as a revelation and
as a literary monument and body
of sound, this will open up a whole
cosmos of signs, meanings and interpretations,
and allow it to be read in a multitude
of different ways. It is an approach
diametrically opposed to the monopoly
of interpretation advocated by Islamists.
The intellectual conflict concerning
the Qur'an that is being played
out today in the Islamic world -and
the violence that issues from it
-turns out to be, inter alia, an
argument about aesthetics. There
is a danger that the knowledge of
the tradition of plenitude, a sense
of the wealth and beauty of the
text, may be lost.
I spoke earlier of the Sirenic effect
of Qur'anic recitation. As Franz
Kafka remarked, "Now the Sirens
have an even more terrible weapon
than singing: their silence".